Quando parli con un francese o quando leggi un testo, noterai che alcune espressioni francesi sono difficili da tradurre nella tua lingua: sono le espressioni idiomatiche. Ci sono delle espressioni con gli animali (être doux comme un mouton), con le parti del corpo (casser les pieds à quelqu’un), con i cibi (raconter des salades), con le nazionalità (être fort comme un Turc), con i colori (être dans le rouge), ecc. Imparare il francese in Francia sarà per te l’occasione di conoscerle meglio.
Fortunatamente, molte delle espressioni idiomatiche possono essere capite in maniera logica. È il caso di espressioni come "avoir une faim de loup", "avoir le cœur sur la main", "être rapide comme l’éclair" o "avoir des idées noires". Nella seconda categoria possiamo classificare le espressioni che esistono sia in francese che nella tua lingua madre. Spesso, infatti, l’idea è la stessa, ma le parole usate cambiano un po’. Se un italiano sente un francese rispondere: “Quand les poules auront des dents”, si ricorderà senz’altro dell’equivalente italiano "quando gli asini voleranno". Allo stesso modo, in inglese, l’espressione "to be in the clouds" ti permetterà di capire qualcuno che ti rimprovera di essere spesso "dans la lune".
Ma le cose si complicano con certe espressioni. Ad esempio, "être un cordon bleu" non significa assomigliare a una fetta di prosciutto impanata col formaggio! Indica invece una persona con un talento per la cucina… Allo stesso modo, sai cosa significa "donner sa langue au chat"? Ebbene, questa espressione si usa quando, dopo vari tentativi, si chiede la risposta a una domanda che ci è stata fatta. Strano, no? In conclusione, non esitare a chiedere spiegazioni per evitare fraintendimenti! Ad ogni modo, se seguirai dei corsi di francese al Centre International d’Antibes, in Francia, i nostri docenti ti insegneranno a usarle nel loro contesto e le espressioni idiomatiche non avranno più segreti per te!
Corso di francese in Antibes (Costa Azzurra)